Руфинка
July 13th, 2011
Сега искам да ви разкажа, макар и с голямо закъснение, за това как отбелязах 24 май – Денят на славянската азбука – в Токио. Като начало изпратих Ники да странства из Бразилия, да конференства, да пие със сламка от кокосови орехи, да се полюшва в танцов ритъм и да гледа с отворени очи. Всички дружно можем да изскърцаме със зъби на това къде си организират стоматологичните конференции. Не са глупави стоматолозите, нали? Но както и да е:
Валя Балканска и Руфинка
На 23 май българското посолство и още един куп фондации и организации организираха концерт на певицата Валя Балканска и гайдаря Петър Янев. Никога не съм била на техен концерт преди това и затова не само, защото това си е българско събитие в Токио, но и с голям мерак, навирих перчем и се понесох към мястото на събитието. В един от тукашните университети се събраха българи и японци, за да чуят впечатляващия глас на певицата. Залата беше пълна – имаше около 150-ина души. Валя Балканска представяше всяка песен поотделно, разказвайки за какво става дума в нея. След първите петнадесет минути всички разбраха, че просто нужда от микрофон няма. Гласът й е толкова силен, че няма нужда от усилватели. Това не беше само концерт. Музикантите се постараха да представят жанровото разделение на народните песни, историята на гайдата, по-точно на родопската каба гайда и т.н. Културният аташе на посолството превеждаше на японски за онези в залата, които не разбират български, а те си бяха болшинството. Няма да навлизам в подробности колко силен, хубав глас има именитата певица, само ще спомена куриозен момент от тази вечер с една от песните, разказваща за Руфинка. Сигурно всички сте чували за тази песен. Интересният момент дойде с превода на наименованието на японски. Заслушах се, докато културният аташе превеждаше и знам, че така е редно да се каже… но въпреки това не можах да се сдържа и да не прихна да се смея на израза: “Руфинка сан….“ За каквото и да ставаше дума по-нататък, вече не успявах да се концентрирам да разбера. Дори не искам да си представям какъв е преводът на „хайдутин“ на японски – „хайдутин сан“ или превод на песента да е „Български самурай на майка сан думаше“:))))
На следващия ден след концерта на Валя Балканска отидох в българското посолство на прием. Хайде де, къде без мене?
Как попаднах в българското посолство?
Нямаше да попадна там, ако не ме беше поканил Кенджи Тераджима. Посолството ни определено се беше постарало. Гвоздеят на събитието беше награждаването с почетни грамоти и отличия за принос към българистиката и заслуги към популяризирането на българската култура в Япония на десет заслужили преподаватели, преводачи и изследователи. Посланикът Любомир Тодоров водеше церемонията, първо прочитайки приносите на всеки един, а през това време награждаваният се кланяше във всички посоки, накрая културният аташе четеше превода на японски, така че да разберат всички присъстващи. С голямо удоволствие научих, че едната дама е превела над десет видни български писатели (от Ботев до Стратиев), друга е превеждала исторически изследвания, трети го награждаваха за заслуги в преподаването на езика в Осака, трети в Токио1, четвърти за организирането на изложби на български исторически ценности в Япония… много драго да ти стане, че толкова много хора се занимават с нашата култура и история, а още по-хубаво стана, че държавата ни ги награди по този начин. Подобно признание често пъти е много по-значимо от каквито и да е материални награди и се виждаше колко развълнувани са всички2. Единственото, което наруши церемонията беше много показателна за мене случка – културният аташе явно толкова много беше изтощен от натоварената програма и постоянното превеждане, че почти припадна и се наложи да го изведат от залата. Бедният човек! Много е натоварващо да говориш и да превеждаш няколко дена подред и това взе че се случи точно по време на награждаването на Тераджима… Секретарят по политическите въпроси продължи да превежда и зае мястото на изпадналия в несвяст преводач. След награждаването Валя Балканска и Петър Янев изпълниха една песен и домакините поканиха всички да отидем в градината, за да се почерпим с българско вино, сирене и други деликатеси. Трябва да призная, че посолството ни има изключително красива градина в японски стил. Пътечки, красиво оформени дръвчета, малко поточе… красота. В единия край се бяха разположили суши готвачи, застанали пред една двайсеткилограмова риба тон и с вещина размахваха ножове и режеха сашими. В другия край на градината беше съпругът на една от служителките в посолството, застанал зад една голям скара и обръщаше кюфтета. Японците, разбира се, веднага се наредиха за сашими (суровите парчета риба), аз обаче реших, че трябва да поддържам българското, било то във вид на кюфтета и отидох в края със скарата. Реших да се пошегувам – “Я да видим сега откъде ги купувате тези? Както съм застанала така, мога ли да изям едно кюфте?“ Очевидно аналогията ми с Бай Ганьо остана неразбрана и за да не шокирам горкия човечец повече, просто го поздравих по случай празника и той ми се оплака, че всички очаквали да има опашка за кюфтета, а се оказало, че всички отишли при сашимито. Успях да си поговоря с Петър Янев, който ме помоли да му превеждам по време на разговора му с една млада японка, която свири на кавал в ансамбъл „Лиляна“. От по-нататъшния ни разговор разбрах, че това е състав от любители на българската народна музика, които пеят песни за Руфинка сан, свирят на различни музикални инструменти, имат гайдар и танцов състав. Вече съм имала възможност да ги гледам и мога да кажа че много се стараят и са много усъвършенствани (вж. Снимка 1)
Ако ме бяхте видели веднага след приема в посолството, можех да ви разкажа много разпалено за това, колко се ядосах за това, че сред поканените българи бяхме само аз и един човек, които преподава право в университета на ООН (имало и такъв университет) и че не бяха поканили никой друг, за това как посолството най-позорно напусна Токио след земетресението и как консулът се самоотлъчи от страната, как всички българи тук имаха невероятния късмет бившият консул – Юлияна Антонова – по това време да е в Токио, на гости на сина си и да се съгласи да поеме длъжността в този толкова труден момент, за това как наистина имаше хора, които имаха трудности в документите и не можеха да получат необходимото съдействие от държавната институция и как всичко се размина и се потули, за това как виждам „Мисия “Лондон“ да се разиграва в малко по-изискан вариант, за много други неща, но все пак съм виждала и други посолства, които не са български и знам, че там ситуацията е същата, затова реших да не се ядосвам излишно и че репликите: “няма да каним българи, защото ще ми изядат кюфтетата“ ще ги оставя да минават покрай ушите ми. Все пак не можем да слагаме всичко под един знаменател – рядко, но все пак има хора, които си вършат работата.
Това беше накратко.
1Ето тук наградиха Юми Ниномия (информацията е за Маргарита Младенова и доц. Гешев)
2Информацията, публикувана на сайта на българското посолство – от името на Министъра външните работи на Република България почетна грамота и „Златна лаврова клонка” на г-жа Ясуко Хамада като израз на признание за нейния принос за развитието на българско-японските отношения в областта на културата и за популяризирането на древната българска история и традиции в Япония. От името на Министъра на културата г-н Вежди Рашидов почетни грамоти и сребърни монети с инкрустации на българската азбука бяха връчени на 8 заслужили японски българисти и преводачи: г-н Макото Кимура, г-жа Кейко Токи, проф. Ясуо Кимбара, г-жа Юми Ниномия, доц. Кенджи Тераджима, проф. Джуничи Сато, г-жа Йоко Яоита и г-жа Мисако Маки. За насърчаване на културния обмен между България и Япония, както и за неговите усилия при утвърждаване на българската роза като един от символите на България в Япония г-н Хироши Харада, президент на компания София Екоплан, бе награден с почетна грамота от името на посланика и с плакет с лика на българските царе Асен и Петър.
